Mesdames, Messieurs, bonjour. Nalazite se na Web stranici bilingvalnog sudskog prevodioca za francuski i ruski jezik. Hvala Vam na pažnji i vremenu koje mi posvećujete dok ovo čitate. Verovatno ste, pretražujući po Internetu, više puta bili u nedoumici koga biste od ovlašćenih sudskih tumača (prevodilaca) mogli da angažujete, a da budete 100% sigurni da ćete biti zadovoljni i kvalitetom prevoda, i brzinom usluge, i potpunim razumevanjem prevodioca za Vašu situaciju i svrhu prevođenja sa jednog jezika na drugi. Administracija je ta koja zahteva prevod u skladu sa određenim pravilima, a ne klijenti. Zato ni Vi ne smete da pogrešite i prevod date nekome ko nema specifična znanja, a nema ni vremena da im se posveti. Od lica koje poseduje pečat sudskog prevodioca , osim poznavanja jezika, zahteva se i poznavanje specifične administrativno-pravne terminologije. Etika sudskih prevodilaca je važnija od svega, uvek je na prvom mestu. Postoji niz pravnih situacija koji unapred ordeđuju karakter i daju obeležje dokumentu ste dali prevodiocu. Kvalitet tog prevoda će od momenta “stavljanja u pravni promet” -uticati na ishod Vaše pravne situacije. A nju želite da krunišete, kao i svaku životnu situaciju, pozitivnim ishodom. Dobro razmislite pre nego što donesete odluku kome ćete dati dokument na prevođenje. Zbog pogrešno prevedenog naziva “Вечерняя музыкальная школа” sa ruskog jezika, sudski tumač koji nije znao da je reč o muzičkoj školi koja pruža osnovno i srednje muzičko obrazovanje koje u Rusiji traje deset godina, nisam dobila priliku da upišem Fakultet muzičkih umetnosti . Eto, moj životni put je zbog pogrešnog prevoda krenuo sasvim drugim tokom. Umesto pijaniste, postala sam sudski prevodilac za francuski i ruski jezik.
Mesdames, Messieurs, bonjour.
ОдговориИзбришиNalazite se na Web stranici bilingvalnog sudskog prevodioca za francuski i ruski jezik.
Hvala Vam na pažnji i vremenu koje mi posvećujete dok ovo čitate.
Verovatno ste, pretražujući po Internetu, više puta bili u nedoumici koga biste od ovlašćenih sudskih tumača (prevodilaca) mogli da angažujete, a da budete 100% sigurni da ćete biti zadovoljni i kvalitetom prevoda, i brzinom usluge, i potpunim razumevanjem prevodioca za Vašu situaciju i svrhu prevođenja sa jednog jezika na drugi. Administracija je ta koja zahteva prevod u skladu sa određenim pravilima, a ne klijenti. Zato ni Vi ne smete da pogrešite i prevod date nekome ko nema specifična znanja, a nema ni vremena da im se posveti.
Od lica koje poseduje pečat sudskog prevodioca , osim poznavanja jezika, zahteva se i poznavanje specifične administrativno-pravne terminologije. Etika sudskih prevodilaca je važnija od svega, uvek je na prvom mestu. Postoji niz pravnih situacija koji unapred ordeđuju karakter i daju obeležje dokumentu ste dali prevodiocu. Kvalitet tog prevoda će od momenta “stavljanja u pravni promet” -uticati na ishod Vaše pravne situacije. A nju želite da krunišete, kao i svaku životnu situaciju, pozitivnim ishodom. Dobro razmislite pre nego što donesete odluku kome ćete dati dokument na prevođenje.
Zbog pogrešno prevedenog naziva “Вечерняя музыкальная школа” sa ruskog jezika, sudski tumač koji nije znao da je reč o muzičkoj školi koja pruža osnovno i srednje muzičko obrazovanje koje u Rusiji traje deset godina, nisam dobila priliku da upišem Fakultet muzičkih umetnosti . Eto, moj životni put je zbog pogrešnog prevoda krenuo sasvim drugim tokom. Umesto pijaniste, postala sam sudski prevodilac za francuski i ruski jezik.